El Trapezio

Entrevista a Concha López Jambrina: «La literatura portuguesa contemporánea es de las más importantes de Europa»

Profesora, traductora y escritora, Concha López Jambrina lidera en Zamora la Asociación sin ánimo de Lucro Sabaria, desde la que un grupo de paisanos buscan romper la barrera del idioma por la vía de compartirlo y/o aprenderlo en una zona, La Raya, donde «siempre ha habido un trasiego constante de un lado al otro», según admite. Sabaria ha publicado recientemente las traducciones de tres autores portugueses: «El puerco de Erimanto y otras fábulas», de A.M. Pires Cabral, «Todos los días son míos», de Ana Saragoça, y «Bergman», de Cristina Carvalho.

Licenciada en Filología Clásica y Filología Portuguesa, Concha López Jambrina es enseñante de Latín y Griego, de Historia de la Filosofía, de Lengua y Literatura españolas, y traductora de portugués. Es docente en diferentes Escuelas Oficiales de Idiomas de Castilla y León y colabora con el Seminario Permanente Claudio Rodríguez, que celebra sus IX Jornadas en Zamora los días 24, 25 y 26 de noviembre. López Jambrina es autora de varios libros en español y portugués, entre ellos «O que fiz eu a 25 de Abril de 1974» y «Outros olhares». También ha coordinado la presencia de Portugal en ferias del libro en España.

¿Cómo se les ocurrió la creación de Sabaria?

En Zamora siempre hubo un interés por conocer más de Portugal. Estamos a muy pocos kilómetros de Miranda do Douro y muchas son las familias que tienen un ancestro portugués. Y en el ámbito de las personas que se dedican a la lectura y a la escritura, muchas son las que se han acercado a la literatura portuguesa y han quedado absolutamente sorprendidas pues la literatura portuguesa contemporánea se sitúa como una de las más importantes de Europa. Pero, claro, la lengua se presenta como una dificultad a que se produzca ese intercambio necesario. Unos compañeros del instituto estaban leyendo una novela en portugués -«Todos los días son míos»-, les estaba encantando y lamentaban estar perdiendo un alto porcentaje del texto, así que nos pusimos a ello y lo tradujimos. Entonces pensamos que podríamos hacerlo con más textos y ofrecer esa ventana abierta que es la traducción a los amantes de la literatura.

¿A quienes van dirigidas sus publicaciones?

Los textos que hemos publicado y los que tenemos previstos son muy variados, novela histórica, novela negra, cuentos, poesía… Nuestros lectores son amantes de la literatura en general y especialmente a todos aquellos que se interesan por la cultura y la lengua portuguesa.

¿Cómo seleccionan a los/as autoras/es?

La selección tiene que ver con nuestros gustos personales, pero también siempre valoramos el impacto que puede tener en nuestros amigos y compañeros. A veces surge de repente. Por ejemplo cuando fuimos a Miranda do Douro para llevar ejemplares de nuestra primera publicación a la Cámara Municipal -habían adquirido esta obra de A.M. Pires Cabral en gran medida como apoyo a nuestro proyecto- asistimos a la presentación de un libro de Adelaide Monteiro, y otra poeta que había sido presentada en Zamora en el festival Poetiza, Teresa Almeida Subtil, me regaló un libro que le había entusiasmado. Pues bien, ahora Adelaide Monteiro lo está traduciendo al mirandés y yo al español. También estamos abiertos a que a medida que se nos vaya conociendo recibamos sugerencias.

¿Hay rasgos de la literatura «sabariana», de la raya húmeda?

Muchos, para nosotros la cuestión de la Raya es una prioridad; no en vano, el nombre de Sabaria (*) nos lleva a una identidad que es innegable en la ciudad de Zamora. El autor A.M. Pires Cabral nos recordaba hace unos días en Zamora que, por ejemplo, Bragança y Zamora era dos caras de la misma moneda.

¿Tiene que ver Sabaria con el Iberismo, lo transfronterizo, lo peninsular?

Tiene y no tiene. Quiero decir como señalaba antes hay en Zamora una identidad cultural innegable, pero Sabaria no tiene ninguna intención política y es muy consciente también de las diferencias. Sabaria busca un espacio de encuentro en el que conocernos mejor a nosotros mismos a través del otro. Un espacio en el que crecer juntos, sin ninguna otra idea que venga a sustituir lo que esto tiene de artesanal, intuitivo y amistoso, nada más.

¿Cree que el portugués debería de ser obligatorio en España o, al menos, en los territorios limítrofes?

E incluso, voy un poco más allá, creo que se ha dejado perder una posibilidad de desarrollo para todo el Nordeste de Castilla y León perdiendo esa conexión lingüística que nos correspondía de manera legítima. Es vergonzoso el descuido en el que se ha mantenido en España de la enseñanza de la lengua portuguesa.

¿Quieren permanecer como «microeditorial», tiradas pequeñas, o aspiran a crecer comercialmente?

Como sucede en todas las empresas que nacen impulsadas por una intuición o un sueño, nosotros tampoco nos hemos puesto un límite, ojalá lleguemos muy muy lejos porque los lectores nos lo pidan.

(*) El nombre de Sabaria viene del territorio homónimo, casi mítico, que hubo entre Zamora y Tras Os Montes entre los siglos IV y VI, cuya existencia se conoce sólo por unas pocas fuentes visigóticas. Su denominación parece ligada secretamente a Martin de Braga, evangelizador de los Suevos, nacido en Panonia, quizá en la ciudad de Savaria, la actual Szombathely (Hungría). Martín de Braga es el primero en reseñar un ‘continuum’ cultural en La Raya: Las Mascaradas de invierno.

Salir de la versión móvil