La literatura de la portuguesa Agustina Bessa-Luis, reeditada en España

Las editoriales Athenaica y Serie Gong se unen para publicar en primer lugar la novela ‘La sibila’

Comparte el artículo:

Compartir en facebook
Compartir en twitter
Compartir en linkedin
Compartir en whatsapp
Compartir en telegram
Compartir en email

La escritora Carmen Martín Gaite definió La sibila como una «epopeya rural, con el tema de las mujeres aparentemente sometidas pero indomables y valientes de la raza galaicoportuguesa, con lo misterioso, lo antiguo y lo sagrado de cualquier tiempo y cualquier país». La autora de una de las novelas más importantes de la literatura portuguesa, Agustina Bessa-Luis, fallecida en 2019, verá ahora reeditada su obra en España.

Las editoriales Athenaica y Serie Gong se han unido para comenzar a traducir la obra de esta escritora. El primero de los libros que publicarán será la novela que consagró a Bessa-Luis como novelista en 1954: La sibila, una de las grandes novelas lusas del siglo XX, traducida pronto a idiomas como el francés, el alemán y el español.

Athenaica y Serie Gong continuarán con la trilogía agrupada bajo el título El principio de incertidumbre, señala a ABC el editor del sello sevillano, Alfonso Crespo, quien considera a Bessa-Luis una «autora de grandísima calidad y excelencia». Es por ello que ahora reeditan su obra para tratar de ofrecerle la atención que merece y de la que no ha gozado hasta el momento.

Autora de medio centenar de novelas, obras de teatro, biografías y cuentos, la escritora portuguesa también es recordada porque el director de cine Manoel de Oliveira adaptó algunas de sus narraciones. «En España es una figura muy desconocida, todo lo contrario que en Portugal, donde se estudia en los institutos», señala el editor de Athenaica.

Tanto, que llegó a ser catalogada como «genio» por parte de su compatriota José Saramago y recibió el premio Camões, el equivalente al Cervantes español.

 

Noticias Relacionadas