Santos Silva ha subrayado «la potencialidad de la proximidad geoestratégica» del español y el portugués

Estas declaraciones han sido realizadas durante la 2ª Conferencia Internacional de las Lenguas Portuguesa y Española

Comparte el artículo:

Bajo la atenta mirada de una audiencia presencial y virtual, este miércoles ha comenzado la 2ª Conferencia Internacional de las Lenguas Portuguesa y Española “Lenguas, Cultura, Ciencia e Innovación” (CILPE 2022), impulsada por la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI) y por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Brasil. “CILPE es un punto de llegada y un punto de partida. Aquí, juntos, diseñaremos estrategias conjuntas para crear oportunidades y un diálogo eficiente entre naciones, establecer conexiones sólidas para fomentar cada vez más la riqueza y diversidad cultural”, ha declarado Mariano Jabonero, secretario general de la OEI.

Destacando la importancia de que Brasil sea sede de un evento de esta magnitud, el secretario de Comunicación y Cultura del Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil (MRE), Leonardo Luís Gorgulho Nogueira Fernandes, ha celebrado la oportunidad de llevar a la opinión pública un debate sobre las estrategias de comunicación entre los países de habla portuguesa y española. “Necesitamos establecer formas de comunicarnos con diferentes pueblos que tienen las mismas pasiones y afinidades culturales, por eso consideramos esta agenda tan actual y oportuna para Brasil. Ser sede de un debate muy necesario nos convierte en agentes vectores de políticas para promover el bilingüismo en el mundo”, ha afirmado.

Continuando con la primera etapa del encuentro, Augusto Santos Silva, ministro de Estado y de Relaciones Exteriores de Portugal, ha destacado el “aumento de la influencia” de la lengua española y portuguesa en la política de las organizaciones internacionales, así como en la comunicación de la vida cotidiana; en las artes, la cultura y la literatura; y en la economía. Santos Silva ha subrayado “la potencialidad de la proximidad” de las lenguas, dada su intercomprensión, pero también por una “proximidad geográfica, cultural, histórica y geoestratégica”. Proyectar ambas lenguas -afirma el ministro luso- es “proyectar un espacio y una historia que nos es común”.

A continuación, Zacarias Albano da Costa, secretario ejecutivo de la CPLP, ha resaltado que iniciativas como CILPE no solo incentivan, sino que fortalecen la relación entre los pueblos, resultando en alianzas institucionales sólidas, ambiciosas y efectivas. “La lengua de un pueblo es su patrimonio y la promoción de proyectos, políticas y programas que difundan las lenguas en el mundo brindan fuertes vínculos y acceso al saber, promoviendo el desarrollo sostenible y la paz entre los pueblos”.

También en la sesión de apertura, Marcos Pinta Gama, secretario general adjunto de la SEGIB, ha definido el idioma como un bien invaluable. “Las lenguas son verdaderas materias primas para los reportajes literarios, musicales, narraciones que se perpetúan por generaciones y convergen en saberes, crean identidades propias y unen a los pueblos”, ha explicado. Desde Lisboa y de forma virtual, António Carlos Secchin, miembro de la Academia Brasileña de Letras, ha destacado la riqueza literaria de João Cabral de Melo Neto y ha celebrado la importancia de la trayectoria literaria de este escritor para la riqueza cultural del pueblo brasileño. “En su carrera diplomática, el primer papel de João Cabral de Melo Neto fue en Barcelona, ​​España, y desde entonces ha creado fuertes lazos con la cultura española”, ha explicado.

Aún en la primera fase del evento, la Secretaría de Comunicación y Cultura de Brasil, junto con el secretario general de la OEI, ha inaugurado la Biblioteca Básica de Literatura Brasileña, que reúne obras premiadas de importantes autores en lengua portuguesa, como Fernando Pessoa. El presidente del Instituto Camões, João Ribeiro de Almeida, con experiencia diplomática en España, Colombia y Argentina, considera que las dos lenguas se respetan, tienen complicidades y pueden coordinarse más en terceros países. “Lloramos y reímos de las mismas cosas”, ha declarado. Por otro lado, Ribeiro de Almeida es partidario de aproximar no sólo las instituciones sino también a los pueblos.

“Nos une la historia, nuestra hermandad está clara”, ha afirmado Luis García Montero, director del Instituto Cervantes, quien ha reconocido haber leído recientemente a autores en portugués de la talla de Ana Luísa Amaral, Sophía de Mello o Lêdo Ivo, entre otros muchos. También ha confesado dos de los momentos más emocionantes que ha vivido como director del Cervantes: el reciente homenaje de la institución a la escritora brasileña Nélida Piñon o, ahora, los preparativos para el tributo al premio Nobel portugués e iberista José Saramago que se celebrará el próximo 25 de abril.

En un artículo para el Diário de Notícias, Ana Paula Laborinho, directora en Portugal de la OEI, ha explicado que “por várias razões, esta segunda conferência distingue-se da primeira que, no entanto, teve um papel fundamental na identificação de temas e áreas de trabalho. Se, em 2019, havia dúvidas sobre o interesse desta reflexão conjunta, depois da sua realização, ganhou evidência que a cooperação entre as duas línguas as torna mais fortes, num mundo cada vez mais competitivo em que as línguas representam poder e têm relevância em todos os domínios, com destaque para a economia e as rotas comerciais”.

Noticias Relacionadas