Español Portugués, Portugal

EL TRAPEZIO ha entrevistado a Katarina Lavmel, coordinadora y promotora de la antología poética «Azulejo vestido com centauro», publicada este mes de octubre en edición bilingüe (lengua polaca y portuguesa). Los autores son poetas de Polonia y de la península ibérica, que han realizado un singular diálogo poético entre el norte y el sur de Europa. El libro ha sido presentado en la ciudad polaca de Splupk, y en el VI Encuentro Internacional «Poesía a Sul», realizado recientemente en la ciudad de Olhão, en el Algarve.

-¿Podría explicar a nuestro público de la península ibérica su trayectoría poética?

Mi actividad poética está ligada al trabajo cultural; a la literatura. Empecé a escribir en el instituto, donde obtuve varios premios. Pero sería en 2011 cuando di el salto, al salir publicada mi primera obra, «Esposa de un beduino», financiada por una beca del alcalde de Słupsk. En 2014, publico mi segundo libro poético, «Sussurro y espacio»; y en 2019, saco un volumen en tres lenguas: polaco, inglés y portugués. He participado en  divervos festivales de poesía, como el Festival Internacional de Poesía Eslava en Varsovia (2013 y 2014); el Festival de Poesía a Sul, en Olhão, Portugal (2019 y 2020), y el Festival de Poetas en Mayo, en España (2020). La poesía forma parte de mi forma de vivir; significa mucho para mí.

-¿De dónde surge, y cómo se desarrolla esta iniciativa tan singular de realizar una antología poética portuguesa-polaca?

En 2018 llegué a Portugal. Conocí una cultura completamente nueva. La natureza; las personas, y su forma de vivir, me inspiran cada día. He querido mostrar en Polonía la sensibilidad y la poesía que he encontrado en este rincón de la península ibérica. De la misma forma, he que querido mostrar la creatividad polaca en Portugal. Presenté un proyecto literario para publicar una antología de poesía polaco-portuguesa en mi ciudad natal, Słupsk. La antología fue creada durante la primavera, en plena pandemia, lo que ha hecho compicado sacar adelante una iniciativa internacional. La edición del libro ha exigido el desempeño de dos traductores de gran profesionalidad: Anna Skwarek y Gabriel Borowski. Finalmente, tenemos la obra: 68 poemas; y la portada, de centauras azules y azulejos.

-¿Qué significación tiene el sugerente título de la antología? («Azulejo vestido com centauro»).

El título contine dos elementos culturales característicos de cada país. El azulejo portugués, siempre tan reconocible; y las centauras, que simbolizan el elemento polaco; una flor salvaje; popular, y llena de belleza. Las dos identidades se funden en una imagen común; la flor azul de Polonia, y el azulejo portugués.

-¿Qué aspectos destacaría de este original diálogo entre la poética del norte y el sur de Europa?

Encuentro e inspiración de uno con el otro. Los poemas polacos son más críticos; sociales; filosóficos. Hay tambien poesía romántica, o de temática religiosa. Los artistas portugueses nos presentan poemas fuertemente vinculados a la naturaleza; al amor, e incluso a la destruccción. La antologia alcanza a 34 poetas; 68 poemas con una gran gama temática. El diálogo cultural nace de mostrar juntos obras de tradiciones y educaciones diferentes.

-¿Qué tipo de apoyos ha encontrado para hacer realidad la publicación?

He recibido apoyo para la presentación del libro en mi ciudad natal, Słupsk (norte de Polonia). Los patrocinadores honorarios han sido: la embajada Polaca en Lisboa; el senador de Polonia, Kazimierz Kleina, Starosta de Słupsk Paweł Lisowski y Distrito Powiat Słupski, Wójt Districto  Kobylnica. Los socios en el proyecto son: la Biblioteca Pública Municipal en Kobylnica; la Asociación Casa Álvaro de Campos de Tavira; la Asociación Sociocultural Polonia de Lisboa; el Centro Cultural Słupsk; la Fundación Grande Formato, y Radio Gilao de Tavira. He de añadir, que el libro cuenta con seis fotografias en blanco y negro de la naturaleza  y de escenas de calles de Portugal, de los fotógrafos Arturro Sobreiro y José Cabrita Nascimento.

-¿Tiene previsto seguir impulsando futuras antologías de diálogo poético entre países europeos?

Claro que sí. La diversidad y las especificidades de las regiones son una riqueza que vale la pena mostrar. La diversidad agrega color. El color aproxima a los pueblos, y previene la xenofobia. Aprendamos de la tolerancia mutua.

-¿Cree que podría ser interesante añadir poemas en español, sin necesidad de traducirlos al portugués?

Creo que es muy interesante. Me gustaría avanzar en la idea con más creadores de España. Estoy abierta a la cooperación para desarrollar un proyecto de antologia poética íbero-polaca, que incida en la diversidad.