Laborinho: “La cercanía del español y el portugués no sólo es lingüística, sino también cultural”

La política lingüística ha sido debatida en una universidad madrileña

Comparte el artículo:

La Universidad de Comillas de Madrid ha acogido el primer Foro de Política Lingüística: Multilingüismo y Multiculturalidad, coordinado por Nadia Rodríguez, que ha contado con la participación de la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), la Real Academia Española de la lengua (RAE) y la Universidad de Bordeaux.

Inés Fernández-Ordoñez, representando a la RAE, ha realizado una exposición sobre el proceso de construcción de la lengua castellana. Por parte de la OEI, la directora general de Bilingüismo, Ana Paula Laborinho, ha destacado en su conferencia que “valorizar las lenguas, supone valorizar los pueblos que las hablan”. Igualmente ha subrayado “la importancia económica de la cercanía del español y el portugués, que no sólo es lingüística, sino también cultural”. Sobre este aspecto ha indicado: “alivia los costes indirectos que las empresas soportan cuando acceden a nuevos mercados, que los estudios elevan al 20%”. Laborinho también ha hecho referencia a las acciones que desarrollan desde la OEI, como las escuelas de frontera en la Raya entre España y Portugal y la Conferencia de las Lenguas Española y Portuguesa, que se celebró en Lisboa en 2019 y que supuso iniciar el camino para el trabajo conjunto de las lenguas ibéricas.

El profesor Agresti Giovanni, de la Universidad Montaigne de Bordeaux, ha pronunciado una conferencia sobre los derechos lingüísticos, señalando que existen tres tipos: “los primeros se refieren a derechos fundamentales (no discriminación lingüística) y van acompañados de deberes lingüísticos (conocimiento de la lengua del país), los segundos que son los derechos de las minorías, y los últimos que consisten en el reconocimiento, incluso parcial, de los derechos lingüísticos de los extranjeros”. Agresti se ha referido a los diferentes modelos lingüísticos dentro de Europa, con conceptos como “lengua propia” utilizado en España, “minorías lingüísticas” utilizado en Italia, y “lenguas regionales” utilizado en Francia, que llevan a consideraciones diferentes de las lenguas habladas en cada país.

En el turno de preguntas, las cuestiones planteadas por la audiencia llevaron a subrayar que el mundo va hacia un modelo multilingüe, a pesar de la preponderancia de la lengua franca global que es el inglés. La idea de la intercomprensión entre las lenguas cercanas, como el español y el portugués, y las latinas en general, fue nuevamente destacada. Ana Paula Laborinho ha citado al curso de intercomprensión, que está desarrollando la OEI, e Inés Fernández-Ordoñez ha afirmado que el modelo de comprensión entre lenguas, que permite a cada interlocutor expresarse en su propio idioma, puede ser el futuro del plurilingüismo. El coloquio final ha sido moderado por el profesor Pablo Biderbost.

Noticias Relacionadas

A hora da Liberdade

Agora que estamos a poucas horas (mais precisamente sete) do dia em que comemoramos os cinquenta anos da Revolução dos Cravos está na altura de