Con el patrocinio de:

Mendes Faria: «Los que trabajan en el mundo empresarial son conscientes de la realidad del mercado ibérico»

Entrevista a Ana Cristina Faria, profesora de portugués de la Universidad Complutense de Madrid

Comparte el artículo:

Ana Cristina Mendes Faria es licenciada en lengua y cultura portuguesa, profesora de portugués y formadora profesional desde hace 15 años. Llega a Madrid en 2010, donde comenzó a ejercer en Agoralingua, con quien continúa colaborando.

En su currículo como docente, consta la Universidad Complutense de Madrid y la Escuela Oficial de Idiomas (EOI) de Castilla- la Mancha. Actualmente forma parte de la Dirección de APLEPES, la Asociación de Profesores de Portugués en España, punto de encuentro entre profesionales de la enseñanza de la lengua portuguesa en España.

 

¿Qué es lo que la atrajo a venir a Madrid a trabajar en la enseñanza del portugués?

La proximidad. No hay manera de decirlo de otra manera: era la proximidad geográfica. Yo era parte del grupo de personas que se vieron afectadas por la prohibición del espacio aéreo. Ciertamente ya nadie recuerda, pero hace unos años un volcán islandés, cuyo nombre sigue siendo impronunciable hoy en día, fue responsable de una cancelación masiva de vuelos. Esto coincidió con tiempos especialmente difíciles para mi familia y no me estoy perdonando a mí misma por no haber estado más presente… Como decía, elegí España por proximidad geográfica, más concretamente Madrid porque tenía colegas de profesión y amigos que vivían aquí, lo que me permitió conocer, de antemano, la dinámica de la metrópolis española para ejercer mi profesión.

¿Qué tipo de alumno se inscribe en clases de lengua portuguesa en Madrid?

Hay muchas razones para que la gente aprenda idiomas, tantos como los que hay para aprender portugués. Hay razones muy nobles como el interés por la cultura: tengo estudiantes que son los mejores promotores de Portugal, verdaderos apasionados por el país, la gastronomía, las tradiciones y, sobre todo, los paisajes. También hay estudiantes que no conocen otras lenguas extranjeras y eligen el portugués porque es más fácil. Pero lo que, digamos, el público objetivo, el más común es el que aprende portugués por razones profesionales. Los que trabajan en el mundo empresarial son plenamente conscientes de la realidad del mercado ibérico… y quienes trabajan en puestos directivos son conscientes de que el portugués, añadido al español y al inglés, les permite un sinfín de posibilidades profesionales. El dominio de estas tres lenguas nos permite cubrir todo el mercado iberoamericano, hablamos tanto como para abarcar LATAM y llegar al mercado europeo y americano, EURAM.

¿Hay un buen nivel de demanda para aprender portugués?

La demanda existente de la lengua portuguesa es muy alta y abarca todos los sectores de la lengua de una manera transversal: enseñanza, traducción, interpretación… es un volumen tan alto que tenemos dificultades para articular y gestionar los diversos sectores de la práctica profesional. Todas las empresas, donde trabajo, están trabajando en modelos de negocio que contemplan un funcionamiento conjunto de la realidad ibérica, algunas incluso van más allá y, sobre todo en el ámbito de la estrategia, ya contemplan su modelo de negocio asumiendo la realidad iberoamericana.

¿Qué ventajas e inconvenientes tiene la enseñanza de una lengua tan próxima al castellano?

Tocaste en un punto clave. La verdad es que aprender portugués es muy gratificante, es quizás el idioma de referencia internacional más cercano, especialmente si nos comparamos con otras familias de lenguas más distantes como los eslavos o la moda asiática. El portugués sería una solución gratificante para muchas personas que viven frustradas con el aprendizaje de lenguas extranjeras. Es sorprendente cuántas personas dedican su tiempo a un lenguaje que le es distante, que no le dice nada y cuya gramática le parece ilógica. Para todos ellos, la elección de la lengua portuguesa sería una solución obvia y accesible. Aprender portugués es realmente una experiencia gratificante porque es posible lograr resultados satisfactorios en muy poco tiempo. Las desventajas son igualmente evidentes, al ser lenguas cercanas, a menudo es difícil hacer un uso correcto y se producen «errores». Sin embargo, este problema surge más en los estudiantes que superan el nivel intermedio y que son estudiantes avanzados. Saber… exactamente esta es mi área de investigación: si el hecho de ser lenguas cercanas nos lleva a más errores. Quiero creer que no, simplemente tenemos que conocer bien las diferencias, creo que si nos centramos en el contraste de idiomas podemos lograr grandes resultados.

Noticias Relacionadas

Socorro, querem fragmentar o português!

As diferenças atuais entre o português europeu e o brasileiro justificam que essas duas variantes se separem oficialmente como se fossem dois idiomas distintos? Não