EL TRAPEZIO va a lanzar próximamente el primer «Curso específico de intercomprensión español-portugués», que estará accesible gratuitamente desde el canal Youtube del diario.
Con base en la similitud de los dos idiomas ibéricos, que de manera natural presentan un alto nivel comprensión mutua, se asume el reto de un curso que favorezca esa comprensión. El formato que se va utilizar es el de 12 clases de entre 30 y 40 minutos, previamente grabadas.
El español y el portugués son los únicos idiomas internacionales que presentan un buen nivel de comprensión. Los dos idiomas ibéricos suman 700 millones de hablantes como idioma materno. Pero esta comprensión mutua no es completa, y necesita ser reforzada. Con un entrenamiento preciso, se puede mejorar mucho.
El curso recoge algunas de las recomendaciones expuestas por la reciente publicación del Instituto Cervantes y el Instituto Camões «La proyección internacional del español y el portugués». En esta publicación, se hace referencia a la importancia de la intercompresión, concretamente en el capítulo «cómo fomentar un espacio de proximidad entre el español y el portugués», de Rebeca Gutiérrez Rivilla (Instituto Cervantes) y Luís Antero Reto (CEI – Centro de Estudos Internacionais, ISCTE-IUL), se puede leer: «Lo determinante no es tanto conocer profundamente y hablar el idioma del otro sin errores – como era la norma en anteriores paradigmas del estudio de lenguas extranjeras, sino, sobre todo, poder comunicarse y comprender el idioma del otro».
En relación al valor económico que la intercomprensión genera, se dice: «es interesante notar que esta proximidad geográfica, lingüística y cultural entre las comunidades de habla española y portuguesa también hace posible aumentar la interdependencia económica».
Es de reseñar, igualmente, la Conferencia Internacional sobre las Lenguas Portuguesa y Española, desarrollada por la OEI (Organización de Estados Iberoamericanos) en noviembre de 2019 en Lisboa, donde se debatieron y pusieron en valor todos los aspectos del espacio lingüístico hispano-luso.
Las instituciones han puesto de relieve el gran valor estratégico de la intercompresión. Sin embargo, se están realizando muy pocas acciones concretas para fomentarla. Por el momento, EL TRAPEZIO, a modo de avanzadilla, va a lanzar este novedoso curso de intercomprensión.
La dirección y presentación corre a cargo del profesor universitario Sérgio Massucci Calderaro, brasileño residente en Madrid desde el año 2007; doctor por la Universidad Complutense, con larga experiencia como docente y redactor en empresas de comunicación. Un profesor con una gran capacidad comunicativa, perfeccionista y conocedor de la materia.
La necesidad de trabajar la comprensión se encuentra, principalmente, en los hispanohablantes, ya que entre los idiomas se produce una comprensión asimétrica. Los hablantes de portugués entienden mejor el español que viceversa. Este fenómeno se produce porque casi todos los sonidos del castellano están en el idioma portugués, y porque una cantidad significativa de los sonidos del portugués no se utilizan en español.
De este modo, para que los hispanohablantes mejoren la comprensión del idioma de Camões han de acostumbrarse y entrenar el oído a esos sonidos portugueses tan característicos; como el de la «v», las vocales cerradas y la nasalización.
Es la fonética, por tanto, el principal obstáculo, pero no el único. El abordaje de los «falsos amigos» también es muy importante. Entre dos idiomas próximos, la abundancia de palabras iguales, pero que han tomado un significado diferente, es algo frecuente. Vaga; trampa; espantoso, o polvo son algunos ejemplos de falsos amigos. Pero los verdaderos amigos son muchos más, pues las dos lenguas ibéricas comparten el 87% del léxico.
En cualquier caso, no se trata de sustituir al aprendizaje clásico de una lengua, sino de aprovechar la similitud para fomentar un espacio de comprensión que puede ser motivador para acometer el estudio completo de la otra lengua.
Con el lanzamiento de este curso, ELTRAPEZIO va a realizar una aportación concreta y palpable en el plano lingüístico, que se une a la política de publicar en los dos idiomas todos los contenidos del portal informativo.
El curso de intercomprensión se complementa con un curso de poesía en portugués, también dirigido por Sérgio Massucci, y disponible igualmente en el canal de Youtube. Una de las grandes puertas que la intercomprensión tiene es, precisamente, la del acceso directo; sin necesidad de traducciones, a la cultura. La literatura; la música; el cine, o la televisión, en español o portugués, forman un espacio cultural de enorme riqueza.
Sería bonito y enriquecedor que los hispanohablantes, en general; y en particular, los españoles, leyesen a Pessoa o a Saramago directamente en portugués; y que los portugueses, y el resto de la lusofonía hiciese lo propio con Machado o Camilo José Cela. Se trataría de un paso importante para el reencuentro histórico entre los pueblos ibéricos.
¡Vamos a ello!