La OEI y EL TRAPEZIO presentan el curso «Comprendiendo el portugués» para hispanohablantes

Con un enfoque diferente y una metodología que mezcla lengua y cultura, este curso es el primer fruto del convenio entre estas dos instituciones en el área educativa

Comparte el artículo:

Ya está listo el curso Comprendiendo el portugués, una iniciativa de la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI) y EL TRAPEZIO, con el apoyo de la Plataforma Civil Ibérica. Los contenidos y presentación del curso corren a cargo del profesor doctor Sérgio Massucci Calderaro. La producción es de Smartmind, empresa de Madrid especializada en e-learning.

En un primer momento, las clases irán dirigidas a un público cerrado, formado por los cerca de 400 empleados de la OEI en España y América Latina. La previsión es que a partir de octubre de 2022 el curso esté disponible para todos los que tengan interés en matricularse.

Las clases están basadas en dos pilares principales que, juntos, otorgan un carácter innovador al curso: 1) contempla fundamentalmente las destrezas de comprensión (auditiva y lectora); 2) va dirigido específicamente al público hispanohablante, lo que posibilita acelerar el aprendizaje y el uso del método de contraste relevante.

Por ejemplo, cuando, en una de las clases, el entrenador José Mourinho empieza un discurso diciendo “Peço desculpas por falar em portugués”, existen ahí contrastes cuya explicación es prescindible, ya que se comprenden de forma intuitiva (desculpas/disculpa, em/en, português/portugués). El profesor se concentrará solamente en los contrastes relevantes (peço/pido y falar/hablar).

Desarrollar las destrezas de comprensión posibilitará al alumno tener las herramientas para, en un segundo momento y si así lo desea, practicar las destrezas de expresión (hablar y escribir). Una vez que el alumno reconoce puntos importantes de la fonética y del léxico del portugués, será más fácil reproducirlos de forma hablada y escrita. Por eso, este curso es un primer paso y tiene entre sus objetivos estimular al alumno para que siga aprendiendo.

José Mourinho, Paulina Chiziane, Paulo Freire y muchos otros

Otra característica del curso es el trabajo a partir de la realidad de la lengua. Así, el alumno escuchará el portugués directamente de la boca de personalidades como la escritora mozambiqueña Paulina Chiziane, el músico brasileño Carlinhos Brown o la atleta portuguesa/angoleña Patrícia Mamona. Están contemplados textos periodísticos, publicitarios, entrevistas, canciones, poemas y fragmentos de películas, entre otros materiales.

El foco recae en el portugués europeo y en el brasileño, pero el curso incluye también ejemplos del portugués africano. La idea es ofrecer un panorama general de la lusofonía en el mundo –recordemos que el término lusofonía abarca una comunidad pluricéntrica de más de 300 millones de personas en Europa, América, África y Asia.

Los contenidos están concentrados en 12 videos de cerca de 10 minutos. El alumno que quiera profundizar puede navegar por los enlaces externos que sugiere el profesor, como diccionarios y tablas de verbos. Para un mejor aprovechamiento, cada material audiovisual deberá ser visto por lo menos dos veces –una, antes de las explicaciones; la segunda, para verificar la mejora del nivel de comprensión. Así, con cerca de dos horas de video, el curso puede extenderse a por lo menos cuatro horas o muchas más, según el empeño de cada alumno.

Comprensión e intercomprensión

Para un hispanohablante, comprender el portugués no es tan difícil. Pero hace falta práctica y el conocimiento de algunas claves fundamentales de la fonética, del vocabulario, de las contracciones y de los verbos irregulares. Superadas esas dificultades iniciales, la comprensión empieza a fluir más fácilmente, lo que es un importante paso para alcanzar niveles muy altos de intercomprensión entre lusohablantes e hispanohablantes, uno de los grandes objetivos de este curso.

Es totalmente posible, por ejemplo, imaginar una conversación entre un lusohablante y un hispanohablante, donde cada uno se mantiene hablando su idioma materno, y ambos se entienden perfectamente. Esa experiencia, por cierto, podrá verse en una de las clases del curso.

Aprovechar esa hermandad natural entre el portugués y el español es una de las metas de la OEI, de EL TRAPEZIO y de la Plataforma Civil Ibérica con este curso. La potencia lingüística que los dos idiomas, juntos, representan es increíble –más de 800 millones de personas en cerca de una treintena de países, la décima parte de la población mundial y la quinta parte de la superficie del planeta, conformando un gran espacio de cultura y civilización que debería reflejarse también en los campos político, económico y científico. Así esperamos que sea y por ello seguimos trabajando.

Noticias Relacionadas