Intercomprensión portugués-español: teoría y práctica (3)

Comparte el artículo:

Decíamos en el artículo anterior que la Intercomprensión (IC) representa un cambio de paradigma en la enseñanza de idiomas y que, antes de que se establezca cualquier tipo de relación intercomprensiva, sería interesante y recomendable hacer un trabajo previo de comprensión.

Nosotros llevamos cerca de cuatro años trabajando con este tema, lo que es poco en comparación con otros investigadores que ya pasan de dos décadas de dedicación a la IC. Mi primer contacto con la IC –y ahora hablo en primera persona del singular–  fue a través del doctor Pablo González de EL TRAPEZIO y del profesor Pablo Castro de la Plataforma Civil Ibérica.

Después, he tenido la fortuna de conocer al personal de la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI) que se dedica a la difusión de la Lengua Portuguesa en los países de habla hispana, y también al doctor Frigdiano Álvaro Durántez, de la Fundación Universitaria Iberoamericana (Funiber) y de la Universidad Europea del Atlántico (Uneatlantico), un gran estudioso de la iberofonía y del paniberismo.

De momento, lo que de concreto tenemos entre manos son dos cursos completos. A continuación, hablaremos sobre algunos detalles de sus contenidos y metodología.

El curso de EL TRAPEZIO

Fue lanzado a principios de 2021 y está disponible actualmente en YouTube, bajo el nombre “Intercomprensión – prácticas de comprensión de portugués para hispanohablantes”. Se compone de 12 clases de cerca de media hora cada una. Le tenemos mucho cariño porque fue un curso totalmente experimental y con una producción casi toda casera, de muy bajo presupuesto e impulsado nada más que por los ideales que mueven a los colaboradores de EL TRAPEZIO y de la Plataforma Civil Ibérica.

El curso está enfocado en las destrezas de comprensión (o pasivas) y tiene como punto de partida la lengua portuguesa. Trabajamos principalmente con la comprensión oral, pero también hay textos escritos. Podríamos preguntarnos ¿por qué no hacer también un curso al revés, de comprensión de español para lusohablantes? Por supuesto, eso está en nuestros planes y será una acción necesaria. Pero hemos empezado con el portugués por una fuerte razón: la asimetría comprensiva que se observa entre hablantes de estos dos idiomas.

Es regla general (puede haber excepciones, por supuesto) que el lusohablante comprende mejor el español que lo contrario, principalmente por cuestiones fonéticas (pero también de ritmo, que en portugués suele ser muy acelerado debido a las innumerables contracciones del idioma). En fin, la fonética del español cabe prácticamente entera dentro del portugués, mientras que la fonética portuguesa sobrepasa bastante a la española.

En esto está centrado el curso de EL TRAPEZIO. En todas las clases utilizamos materiales reales del uso de la lengua portuguesa, desde discursos periodísticos y publicitarios a textos literarios, canciones o diálogos de películas. Es decir, el espectador podrá ver el portugués en funcionamiento en situaciones reales. A partir de eso, el profesor procede a las explicaciones y comentarios pertinentes, siempre observando el método del contraste relevante, que acelera bastante el aprendizaje.

Por ejemplo, en una de las clases, el presentador de un telediario portugués dice “Como já lhe disse neste jornal, morreu aos oitenta e sete anos José Saramago”. Dentro de esta frase, nos concentramos solamente en los términos que representan un contraste relevante con relación al español. El profesor tiene que aclarar que “disse” es “dije” o “he dicho”, haciendo quizás algunos apuntes sobre el verbo decir en portugués que podrán ser útiles al alumno en futuras situaciones. Luego, hay que comentar que “neste” es “en este” y que “jornal”, en este contexto, es “telediario”. Las explicaciones gramaticales surgen siempre que sean necesarias, pero no de forma exhaustiva.

Una metodología muy semejante hemos utilizado para el curso de la OEI. Hablaremos un poco sobre él a continuación.

El curso de la OEI

Después de la firma de un convenio de colaboración entre EL TRAPEZIO y la OEI, hemos sido convocados a hacer un nuevo curso en los mismos moldes del anterior. Y así fue. La gran diferencia fue el nivel de producción del qué iríamos a disponer. Muy enriquecedor fue también el aporte del personal de la OEI y de su Instituto de Formación.

Con ellos hemos podido desarrollar un curso muy denso en contenido y muy ligero en forma, que va a estar ahora disponible, en un primer momento, para los cerca de 400 trabajadores de esta organización en España y América Latina. En un segundo momento, la idea es abrir el curso para cualquier interesado que quiera matricularse.

La metodología del contraste relevante y del uso del portugués real siguen siendo utilizadas para este curso de la OEI, donde será posible escuchar la lengua portuguesa directamente de la boca de personalidades lusófonas como José Mourinho, Antonio Zambujo, Paulina Chiziane, Fernanda Montenegro, Carlinhos Brown o Cuca Roseta, entre muchos otros.

En el próximo artículo seguiremos profundizando un poco más en las metodologías y conceptos de la IC.

Sérgio Massucci Calderaro

Doctor en CC. de la Información por la Universidad Complutense de Madrid

Doctor en Teoría Literaria y Literatura Comparada por la Universidad de São Paulo

Noticias Relacionadas