“La lengua mirandesa está viva: el 80% de los escolares de la zona de Terra de Miranda la estudian”

El Festival da Canção Mirandesa se celebra anualmente con canciones exclusivamente en mirandés

Comparte el artículo:

Adelaide Monteiro (Delaide Munteiro) es una profesora de secundaria jubilada que se dedica a la escritura, a la traducción y a la pintura. Acaba de traducir al mirandés ‘Zulmira morreu-se’, de Virginia do Carmo para Poética ediçoes. Ha escrito en Fuolha Mirandesa del periódico Nordeste.

Paralelamente Delaide Munteiro se dedica desde 1963 a la pintura al óleo sobre lienzo y acrílico: ha realizado cerca de dos docenas de exposiciones individuales y varias colectivas. Anteriormente, en Artes del Fuego, pintó sobre porcelana, azulejos y cerámica.

Desde su atelier en Especiosa (Miranda do Douro) Delaide Munteiro atiende y responde a las preguntas de EL TRAPEZIO.

– El mirandés, ¿lengua, idioma, dialecto?

Los lingüistas dicen que esta distinción es imposible de hacer y que la diferencia entre los conceptos tiene más que ver con conceptos políticos que lingüísticos. Se suele decir que una lengua es un dialecto que tiene un ejército y un Estado que la defiende. En este sentido, y dado que el Estado portugués reconoció su existencia como lengua, al igual que han hecho siempre sus hablantes, consideramos que el mirandés es una lengua, opinión que hoy en día se acepta pacíficamente en todas las instancias.

– ¿Es lo mismo el mirandés, el astur-leonés, el sayagués, el lionés…?

El mirandés es la variante de la familia lingüística astur-leonesa que se habla a este lado de la frontera; una vez más, la denominación es más política que lingüística (se llama mirandés pero podría llamarse, por ejemplo, leonés transmontano). Todas estas lenguas – o variantes de la misma lengua original – no serán exactamente iguales hoy en día y contendrán algunas diferencias, esto gracias a siglos de evolución por caminos separados (necesariamente) los mirandeses más ‘infectados’ por los portugueses, en lugar de las variantes asturo-leonesas del territorio hoy españolas, más expuestas a la influencia castellana.

– ¿Cuál fue el origen de esta lengua y cómo evolucionó? ¿Es una lengua viva?

Es una lengua viva porque se sigue hablando hoy en día en el territorio de Terra de Miranda – y en cualquier lugar del mundo donde se encuentren dos mirandeses.

El origen del mirandés habrá sido el mismo que el de las demás lenguas peninsulares (a excepción del euskera); es el resultado de la evolución del latín vulgar traído por los romanos, sometido a las distintas influencias de los diferentes territorios (reinos peninsulares, casi podríamos decir).

DIPTONGOS, PLURALES, DIMINUTIVOS

– ¿Cuáles son las características del mirandés?

Las características fundamentales del mirandés son comunes a las demás lenguas de la familia lingüística astur-leonesa (por tanto «la familia»), algunas comunes al gallego-portugués, otras al castellano y otras a ninguna de ellas. Podemos destacar cinco aspectos: 1.- Palatalización (transformación de la «l» en «lh») de la «l» inicial – «lhobo» en mirandés, «lobo» en portugués y castellano; 2.- Existencia de los diptongos crecientes «ie» y «uo» – «tierra» en mirandés y castellano, «terra» en portugués, «puorta» en mirandés, «puerta» en castellano, «porta» en portugués; 3.- El mirandés conserva las intervocálicas latinas «l» y «n», que caen en portugués pero también se conservan en castellano – «mano» en mirandés y castellano, «mão» en portugués; «palo» en mirandés y castellano, «pau» en portugués; 4.- Respeto en segunda persona del plural «bós» (aunque se hable a una sola persona); 5.- Diminutivo más frecuente en «ico» – «garotico» «cachico» (bocadinho). … entre algunas otras peculiaridades.

¿Tiene el mirandés reglas gramaticales o sintácticas?

Tiene una estructura como cualquier otra lengua: un sistema -estructurado y coherente- de comunicación común a una comunidad lingüística. Desde el punto de vista lingüístico, es una lengua como cualquier otra.

¿Hay alguna gramática, vocabulario o diccionario publicados?

Existe una gramática y un pequeño vocabulario publicados desde hace bastante tiempo; también hay un diccionario en línea, así como un traductor automático también en línea.

¿Cuál es la actitud del Estado portugués hacia el mirandés? ¿Lo protege? ¿Lo promueve? ¿Se enseña en Portugal?

El mirandés se enseña en la Agrupación Escolar Miranda do Douro, como asignatura extraescolar, desde preescolar hasta 12º curso. Una hora a la semana. No hay programa oficial ni manuales de enseñanza, todo es elaborado por los profesores de mirandés. A pesar de las dificultades, más del 80% de los alumnos eligen cursar la asignatura, lo que nos llena a todos de orgullo y se debe, en nuestra opinión, al excelente trabajo de los profesores, por una parte, y al amor que los mirandeses sienten por su lengua y su cultura, por otra.

El Gobierno presta muy poca atención al mirandés, aparte de pagar los sueldos de los profesores. En 2022, Portugal firmó por fin la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias, pero aún no la ha ratificado.

TERRA DE MIRANDA

– ¿Dónde se habla mirandés hoy en día? ¿Existe un registro de hablantes/escritores? ¿Un periódico, una televisión o una radio?

El mirandés se habla la Terra de Miranda: Miranda do Douro y tres pueblos de Vimioso: Bilasseco, Caçareilhos y Angueira. También lo habla toda la diáspora mirandesa. Hay páginas y artículos en todas las ediciones de los dos periódicos regionales (semanales) de mayor tirada: Mensageiro de Bragança y Jornal Nordeste. El Ayuntamiento ya tiene una publicación (newsletter) en mirandés.

– Hay eventos – premios, concursos, espectáculos, festivales, etc. – que se celebran utilizando el mirandés?

El Festival da Canção Mirandesa (que se celebra anualmente) sólo acepta canciones con letras en mirandés.

– Aparte de Gil Vicente y Juan del Enzina, ¿qué otros escritores clásicos escribieron en mirandés? Y en la actualidad, ¿hay algún escritor que escriba en mirandés?

Que sepamos, Gil Vicente no escribió nada en mirandés. Cuando el maestro del teatro portugués hacía que un personaje se expresara en «saiaguês» (que no es exactamente lo mismo que mirandés), se utilizaba invariablemente como sátira y para dar al personaje un sentido de rusticidad y falta de urbanidad.

Autores clásicos portugueses que han escrito en mirandés, conocemos a Trindade Coelho (originario del cercano condado de Mogadouro), en el periódico O Repórter a finales del siglo XIX; también, por supuesto, al sabio José Leite de Vasconcellos, considerado por muchos como «el padre» del mirandés, por ser quien «presentó» el mirandés al mundo, también a finales del siglo XIX y el primero que escribió en lengua mirandesa, con esa intención explícita.

Hoy en día la literatura mirandesa, considerando o número de hablantes, es muy productiva, variada e con una calidad que puede llegar a sorprender.

Adelaide Monteiro (Delaide Munteiro)

(Especiosa, Miranda do Douro). Licenciada en Contabilidad y Administración Tributaria; profesora de enseñanza secundaria jubilada, traductora y pintora. El mirandés fue su primera lengua y el dibujo una de sus primeras formas de expresión. Ha publicado poesía en mirandés: ‘Antre Monas i Sbolácios’; ‘Bózios, Retombos i Silêncios’ (bilingüe), ‘Cun Gusto a Moras’ (bilingüe) y ‘Nun Riu de Lírios’. En prosa ha publicado ‘Cumo Quien Pica Un Palo’.

Participa en varias antologías en mirandês: Academia de Letras de Trás os Montes; Autores Transmontanos I e II (Terra de Duas Línguas); Mulheres Transmontanas, ‘Por Longos Dias, Longos Anos Fui Silêncio’; 40 Poetas de Hoje’: Autores Transmontanos i Memórias da Maria Castanha’; ‘Rellatos y Poemas de la Caleya’; ‘O Sangue dos Rios’; ‘O Sol é Secreto’.

Noticias Relacionadas