Intercomprensión portugués-español: teoría y práctica (4)

Comparte el artículo:

Para nosotros, es lógico que no se puede hablar de Intercomprensión (IC) sin hablar de comprensión. El concepto de IC es muy particular, por supuesto, y representa un campo específico de estudios dentro de la Lingüística Aplicada. Pero la comprensión forma parte de este camino y tiene que ser abordada. Eso sí: la metodología para las clases de comprensión tiene que estar pensada para que funcione como un escalón dentro de un proceso para llegar a la IC.

Así, podríamos hablar, tal vez de una manera formalmente más adecuada, de “Clases de comprensión para el desarrollo de la IC”, apoyados en tres pilares metodológicos: la aproximación, la transferencia y el contexto.

Estrategias para la IC

Al inicio del aprendizaje bajo la perspectiva de la IC, es bastante probable que el alumno no comprenda todas las palabras y enunciados proferidos por el interlocutor al que se enfrenta, aunque estemos en el ambiente de las lenguas románicas. Pero, seguramente, en muchos momentos se aproximará a una comprensión satisfactoria, a partir de fragmentos que le van a ir dando pistas sobre el significado general de las frases. Esta estrategia de comprensión por aproximación le va a ser muy útil, no cabe duda. Además, con el transcurrir de la comunicación, las aproximaciones pueden ser cada vez más exactas, una vez que los términos y construcciones sintácticas suelen volver a aparecer dentro de un discurso. Entonces, sus deducciones anteriores se pueden ver confirmadas o revisadas.

Este mismo alumno podrá operar también a través de la estrategia de transferencia. Entre los idiomas románicos, ninguno de los interlocutores parte de cero. Siempre habrá algún nivel de reconocimiento, más alto o más bajo, pero la familiaridad idiomática siempre estará ahí. Será natural, entonces, transferir significados de un idioma a otro. Además, si uno o los dos interlocutores sabe previamente algún otro idioma románico, la posibilidad de transferencia aumenta. Si un lusohablante sabe que “obrigado” en italiano es “grazie” y escucha de un hispanohablante la palabra “gracias”, no va a ser difícil transferir el significado de “gracias” a “obrigado”, aunque el lusohablante no sepa nada de español.

Por último, obviamente, está la estrategia basada en el contexto que, en innumerables ocasiones, puede servir como una guía para la deducción de significados. Es importante apuntar que estas tres estrategias –aproximación, transferencia y contexto– se ponen en marcha a la vez dentro de un evento de comunicación intercomprensiva, muchas veces de forma automática, natural e intuitiva entre hablantes de idiomas de una misma familia.

Opacidad y transparencia

Entre las lenguas románicas, no hay opacidad. Siempre habrá transparencia, es decir, siempre habrá fragmentos reconocibles que funcionen como puentes para la comprensión. Estos puentes, claro, pueden ser más o menos sólidos según los idiomas en cuestión. El español tiene muchas zonas de transparencia con el gallego y con el portugués. Un poco menos si pensamos en el italiano y el catalán. Y menos todavía en el francés o el rumano.

Es posible afirmar, incluso, que ningún lusohablante tendrá nivel A1 de español. El hablante de portugués siempre partirá naturalmente, por lo menos, de un nivel A2. Este hecho pasa, como ya hemos dicho, entre el portugués, el español y el gallego, que están muy próximos dentro de la gradación del continuum románico.

Esa transparencia, por supuesto, tiene que ser usada a nuestro favor. El método del contraste relevante que venimos usando tiene que ver con eso. Después de contrastar los discursos, el profesor puede prescindir de comentarios acerca de las zonas transparentes, concentrándose en las zonas opacas, lo que acelera bastante el aprendizaje. Las estructuras sintácticas equivalentes y el léxico compartido permiten esa aceleración del trabajo de comprensión entre el portugués y el español.

Fue motivo de alegría para nosotros el contacto con el trabajo de investigadores chilenos, a través del Manual Interlat – comprensión escrita en portugués, español y francés, de la Universidad de Valparaíso. Su propuesta práctica se parece a la que venimos llevando a cabo para El Trapezio y la OEI. Trabajan también con contraste y equivalencia, utilizando como objetos textos periodísticos en su mayoría. La diferencia básica es que su foco es la comprensión lectora, mientras que el nuestro, aunque también abarque la lectora, recae sobre la comprensión oral.

Pues, de momento, nada más que decir sobre este tema fascinante de la IC. Agradecemos su lectura y esperamos poder seguir teniendo espacio para desarrollar nuestras prácticas y que éstas puedan llegar a cada vez más gente del gran universo de la iberofonía.

 

Sérgio Massucci Calderaro

Doctor en CC. de la Información por la Universidad Complutense de Madrid

Doctor en Teoría Literaria y Literatura Comparada por la Universidad de São Paulo

Noticias Relacionadas